Ted Andrews: Tajné
brány kabaly
Andrews se
soustřeďuje především na práci se Stromem života. Nejprve stručně shrnuje
korespondence sefir a pak se již soustřeďuje na samotnou praxi. Na rozdíl od rozvinutých
ceremonií Golden Down, používá ritualismus poměrně skromně. Při úvodním cvičení
prostě doporučuje, představit si starý strom. Jinak se jedná o tradiční práci,
ovšem podle Crowleyho dělení stezek, které sám Crowley označil za lépe
vyhovující mysli dnešního člověka. Čtenář se zde nedočká nepříjemného
překvapení, kdy si autor například usmyslí zaměnit světovou stranu, nebo
nějakého toho archanděla, upozorňuji však na to, že zde pracujeme se
sefirotickými a nikoliv planetárními korespondencemi a proto v Tiferet
nalézáme Rafaela a nikoliv Michaela. Chybí zde však jakýkoliv popis astrálních
chrámů a v tomto směru shledávám práci příliš minimalistickou.
Dále se seznámíme
s několika dalšími technikami, z nichž nejzajímavější mi připadá
rituální tanec sefir, tedy vyjádření idejí pohybem. Následuje „tanec hvězdám“,
při kterém mě nemohla nenapadnout tai-či sestava sedmi hvězd, se kterou jsem
ovšem neměl příležitost se lépe seznámit. Jednou jsem jí viděl tančit jednoho
kolegu, v nějaké pražské sokolovně. Sedmi hvězdami se pochopitelně myslí
sedm hvězd Velkého vozu, na který taoisti, pokud mě paměť neklame, dislokují
současný pobyt osmi nesmrtelných. Dovedu si představit, že se touto sestavou
přivolává jejich energie. Nikdy jsem ale neslyšel, že by se u nás někdy
vyučovalo tai-či takto do hloubky. Je docela možné, že nám čínští soudruzi
neříkají všechno.
Následují skryté
cesty kabaly, které spolu spojují sefiroty jinak, než je zobrazeno na diagramu
Stromu života. Kapitolu jsem si ještě neprocházel, ale zdá se, že si zde
přijdou na své chaos magici anebo snad hekatina žába.
Překlad je poměrně
kvalitní, kniha se čte dobře, překladatelka bohužel neví, jak se do češtiny
přepisují hebrejské výrazy, takže místo sefira píše sefíra, místo šin má sin, atd.
Rozhodla se dokonce obohatit text o pojem „pathworking“, což nám vysvětluje
v poznámce pod čarou tak, že čeština nemá odpovídající jednoslovný
ekvivalent. Nechci lacině šprýmovat a navrhovat například „práce na silnici“,
ale šlo by jednoduše zvolit třeba „snové putování“, což je určitě nepřesné, ale
dostatečně lyrické na vhodnou stimulaci podvědomí. Protože autor používá pojem
poměrně hojně, vypadá pak text jako nějaká příručka pro manažery.
Vydání knihy
hodnotím velmi kladně, protože po vydání Karikových Zóná stínu, u nás vznikla
bizarní situace, kdy byl knižně popsán celý Strom smrti i s jeho temnými
kobkami, zatímco Strom života byl jen z části popsán v Zasvěcení do
praktické magie. Kniha Teda Andrewse tuto mezeru částečně zaplňuje.
Žádné komentáře:
Okomentovat